Música de la Isla

   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 

Siyaset adayı böldüğünde, müzik hala onları birleştirme gücüne sahip. "Música de la Isla" albümü, Hispaniola adasını komşu olarak paylaşan Dominik Cumhuriyeti ve Haiti ülkelerinde sonik bir yolculuk.

Kutsal Hafta ve Gagá zamanı. Güneş patlıyor, palalar havada parlıyor, "Majo Jon" dönüp sıçrarken kalçalarından renkli mendiller yayılıyor ve bıçağı düşerken yakalıyor. Gümüş düdüğü davulculara, onları geçip dans eden seyircilere ve ona cevap veren uzun pirinç borulara sesleniyor. Tüm bunların altında, fututolar derin, karanlık seslerinde melodiler örüyor, her nota başka birinin ciğerlerinin nefesinden yaratılıyor. Eskiden olduğu gibi bambudan değil PVC borulardan yapılmışlar, ancak sıradan malzemeye rağmen, onlarda hala mistik bir şeyler var. Bu Gagá.

 

"Música de la Isla", gagá'dan (Haiti'deki rara) Kolomb öncesi kabuklu trompetlere kadar iki ülkeyi birleştiren tüm sesler arasında bir yolculuk. Kayıtlar karnavalın, davul danslarının ve ilahi duaların seslerini keşfetmemizi sağlıyor.

Música de la Isla / Tüm Ada Müziği

Edis Sánchez ve Sydney Hutchinson tarafından

Dünyada tek bir adayı paylaşan çok fazla ülke yoktur. Dominik Cumhuriyeti ve Haiti için durum böyle. Yerli halkın Quisqueya ya da Ayiti olarak adlandırdığı, Kolomb'un 1492'de Hispaniola adını verdiği Karayip adasını paylaşıyorlar. Bölge iki farklı ulusa bölünmeden önce, adanın neredeyse tamamında yaşayan yerli Taino halkının çoğunlukta olduğu bir nüfus vardı. "Adanın müziği" olarak adlandırabileceğimiz müzikleri, Fray Ramón Pané gibi Indios tarihçileri tarafından tarif edilen veya arkeolojik araştırmalar sırasında bulunan enstrümanlarla çalınıyordu. Eğer fetih gerçekleşmemiş olsaydı, bu kesinlikle hala "adanın müziği" olacaktı. Bu üretimin son parçasını kaydetmek için bu enstrümanların kopyaları kullanıldı.

 

Yıllar geçtikçe ve adaya getirilen köleleştirilmiş Afrikalıların varlığı nedeniyle, artık her iki ülkede de farklı ve çeşitli müzikal ve kültürel unsurlar bulunabilmektedir. Bu prodüksiyonda Edis Sánchez ve Haiti'den konukları tarafından kaydedilen çeşitli temaların yer aldığı bir ritüel ifadesi olan gagá için de durum böyledir.

Bugün okuduğunuz her şeye inansaydınız, Dominikliler ve Haitililerin birbirlerini hiç anlamadıklarını düşünürdünüz. Farklı diller, farklı kültürler, farklı miraslar. Dominikliler İspanyolca, Haitililer Kreyol ya da Fransızca konuşur. Dominik kültürü Hispanik, Afrikalı ve Taino; Haiti kültürü ise Afrikalı, Fransız ve Taino'dur. Dominikliler resmi olarak Katolik olmakla birlikte güçlü bir senkretik halk dindarlığına da sahiptir; Haitililer ise Vodou ve Katolikliği uygulamakta ve kültürel senkretizme de yer vermektedir. Ancak bu farklılıklar bir arada yaşamayı ve barışçıl anlayışı tamamen engellememiştir. Bu durum sadece bu kayıtta değil, aynı zamanda sınır bölgesindeki her iki halkın günlük yaşamında ve Dominikliler ile Haitililerin büyük sorunlar yaşamadan dost ve komşu olarak yaşadıkları mahallelerde de açıkça görülmektedir.

 

Her iki ülkedeki entelektüeller ve güç grupları tarihi ve Haitililer ile Dominiklilerin sınırda, kendi uluslarından ve ortak eylemlerde paylaşabileceklerinden farklı bir gerçekliği manipüle etmektedir. Kültür, inanç, aile vb. unsurlar, sonsuza kadar komşu olarak birlikte yaşayacak olan iki ulus arasında barışı mümkün kılacaktır. Dolayısıyla, bu kayıttaki bazı şarkılarda verilen yakınlaşma örneği, insani gelişimin diğer önemli alanlarında da iyi bir örnek teşkil edebilir ve taklit edilebilir.

 

Birçok müzisyen bunun mümkün olduğunu biliyor. Edis Sánchez de böyle bir müzisyen.

 

Edis, Dominik müziğinin Afrika temelini keşfetme ve Dominik kültürünün Haiti ve Karayip kültürüyle ilişkisini tanıma konusunda aktif olan birkaç kuşak Dominikli folklorcu ve müzisyenden oluşan bir topluluğun parçasıdır. Adanın iki parçasını birleştiren ortak ritimleri duyuyor ve hissediyorsunuz. Edis'in bu keşifte "aktif" olarak yer aldığını söylerken kastettiğim, Edis'in akademik çalışmalarını pratiğe döktüğü: müzik geleneklerini incelemek, gençlere öğretmek ve başkalarıyla birlikte yaratıcı bir şekilde keşfetmek için adanın dört bir yanını dolaşıyor.

Bu albümdeki müzik esas olarak Dominik geleneğinden geliyor, ancak Edis tarafından özellikle adasının ortak kültürünü sergilemek için seçildi. Bu ritimleri ve Haitililere ne kadar yakın olduklarını keşfetmeleri için Haitili meslektaşlarını kendisine katılmaya davet etti. Bu farklı grubun birkaç gün içinde provadan kayda geçebilmiş olması, adanın geleneksel müziklerinin birbiriyle ne kadar yakından bağlantılı olduğunu bir kez daha gösteriyor.

 

Sınırın her iki tarafında da insanlar Afrika, Avrupa ve yerli inançları ve sesleri birleştiren ritüeller uyguluyor ve müzik çalıyorlar. Ve bu köklerin her biri zaten karışık olduğundan, "köken" ya da "özgünlük" hakkında sorular sormak pek mantıklı değil. İspanyol ve Fransız yerleşimciler beraberlerinde Avrupa koşullarına uyarlanmış bir Orta Doğu dini getirirken, köleleştirilmiş Afrikalılar Yoruba, Ewe, Fon, Bantu ve diğer birçok halkın inanç sistemlerini harmanladılar. Yerli Quisqueyanolar bile tek kültürlü değildi: Kolomb 1492'de adaya vardığında, dilleri karşılıklı olarak anlaşılabilir olmasa da bazı inançları paylaştıkları anlaşılan Tainolar, Ciguayolar ve Macorixler yaşıyordu. Ve o zamandan bu yana geçen beş yüzyıl içinde ritimler, danslar, enstrümanlar ve inançlar defalarca Haiti-Dominik sınırını ve adalar arasındaki suları aştı.

Bu, Dominik veya Haiti'ye özgü müzikal ve diğer kültürel pratiklerin olmadığı anlamına gelmez. Elbette var. Hiç kimse Dominikliler gibi merengue, bachata, palos çalamaz, tıpkı hiç kimsenin Haitililer gibi kompa ya da petwo ritimleri çalamadığı gibi. Ancak hepsinin altında yatan ortak bir alt katman vardır. Quisqueyano kültürel ifadesinin bu temeli uzun zamandır gizlenmiş, tarihin yeni katmanları ve bazen de kan ve kemik altına gömülmüştür. Música de la Isla bunu tüm dünya için görünür, daha doğrusu duyulabilir kılıyor.

Enstrümanlar

Şarkılar

Chiriquitín

Chiriquitín

Yasak yasak

¿Muchacho que quieren?

La mangué

Habichuela con dulce

Baba gel.

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Cañuto

O... o... e... e...

Yo vengo preguntando, vengo yo

Yo vengo preguntando quien murió

Bendito sean lo' Santo' bendito Dio'

O..y... señore'

Ese muchacho yo lo llamo y lo llamé

 

Bendita y alabada sea la ley de Dio'

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Suite Palos

San Pedro que me ayudó a montar esta velada

A Dios se lo debo todo y a San Pedro le debo el alma

 

San Pedro tiene la llave

San Pedro tiene la llave

San Pedro tiene la llave

De abrir la puerta del cielo

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Salve Bakini

Angelito vete pal' cielo

Como lo' Santo ae...

Angelito vete ya

A rogá' por tus hermanito'

A rogá' por tu madresita

 

Angelito eh...

Como lo' Santo ae...

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Guedé Nibó

Guedé Nibó bèl gaçon,

Guedé Nibó bèl gaçon,

Abiye tout an blan pou alé

Al monte o palè.

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Suite Gagá (Loá Saó + Dantoe)

Loá Saó nan ginen ou ye

Loá Saó nan ginen sa bèl o

Oh me Loá Saó

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Oshan (Saint Pierre)

Saint pierre ouvre la porte

Saint pierre ouvre la porte

Saint pierre ouvre la porte

La porte du paradise

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Suite Sarandunga

O..o..o...

Buena capitana

Buena tololela

 

Yo toco bebiendo

También sin beber

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Suite Sarandunga

Amancia Pere'

Yo soy de lo Pere'

 

 

La capitana

 

Sainaguá

María

Sainaguá

Dolore'

Sainaguá

María

Sainaguá

Josefa

Sainaguá

Teresa

 

Daha fazla bilgi edinin Daha az oku

Katılımcı sanatçılar

Güncel kalın!

Bültenimizle yeni albümleri ve sanatçı haberlerini kaçırmayın. Spam yok, sadece müzik

Kayıt için