Aufbauend auf Du Yuns mehrjähriger Initiative mit diesen Schulen und ihren Schüler*innen führt die Zusammenarbeit mit lokalen Musiker*innen zu einer Neuinterpretation der lokalen Kunstformen. Für Pantopia hat die Pulitzer-Preisträgerin ein Programm zusammengestellt, das musikalische Traditionen in die Zukunft führt.
Lyrics
布谷乡韵
棵棵翠绿树枝头
飞落春使布谷鸟
布谷清脆鸣唱声
复燃游子归故情
VERSES FROM BUGU VILLAGE
Every branch adorned in emerald green
The cuckoos arrive with the spring’s serene sheen
Their notes, crisp and clear, in joyful mirth
Ignite in wanderers the love for their homeland’s worth
好时光
世界格萨尔王
若能来到人间
吉祥如意之日
请他观看歌舞
穿上灵巧的靴子
弹起动听的琴弦
唱起悦耳的歌声
跳起快乐的舞蹈
HAPPY DAYS
The world’s King Gesar
If he could come to the human realm
On an auspicious day
Please invite him to watch our songs and dances
Wearing nimble boots
Strumming melodious strings
Singing sweet songs
Dancing in happiness
持来
请你干了此酒
跳起快乐舞蹈
如此兴奋欢乐
天府仙境也难
CHI LAI (A Buddhism Term)
Please drink up this wine with glee
Please dance in jubilation
In such exuberance and in such joy
Even the land of heavenly abundance can hardly compare
萨迦祖师
萨迦祖师山上
纸是汉纸白纸
拿来白纸写字
我们俩的心事
写在白纸上面
SAKYA PA
On the Sakya pa’s
mountain
Paper is the pure white paper
Taking pure white paper to write
Our two hearts’ matters
Written on the snowy pages
情歌
徘徊偷眼观望,回首明眸似水。
凝眼相望之际,情缘情结暗系。
拉萨八角街头,偶拾珍珠念珠。
直至珍珠损尽,串绳不忍更换。
LOVE BALLAD
Wandering with covert
Stolen glances
those eyes so clear
rippling water
In that gaze that lingers
a secret tie
of love
a deep bond
On the streets of Lhasa’s Barkhor
I stumbled upon pearls and prayer beads rare
Until the pearls wane
the string remains
intransigent to be replaced
莲花
转着杂日来的,采着草籽来的,
站在杂日坛城,叩了三天头来的。
转着雪山来的,唱着雪水来的,
向着雪山雄狮,问着路线来的。
LOTUS
We spun through the ever-changing days
From the holiness alter
We gathered seeds of green
Standing the Dharma Stones
Prostrating three days to the unseen
From snow-capped peaks
With songs of crystal streams
To the regal snowy lions
Seeking guidance in distant realms
酒歌
美酒先为三宝恭敬
愿众生平安喜乐
乳汁的美酒捧在手中
这是雪狮的乳汁
在神圣的雪域高原
喜悦恭敬
青稞的美酒捧在手中
这是高原的青稞酒
在富饶的江源圣城
喜悦恭敬
请享用这杯美酒
尊贵的客人
有幸欢聚一堂
今朝吉祥的日子
恭敬甘甜美酒
JIU SONG
(Jiu is an alcohol, in Tibetan, they use from Highland Barley Wine)
First, let’s offer our
respects to the Three Jewels with fine wine
May all beings find peace and joy, a wish truly divine.
In our hands, we hold
milk wine, a nectar so pure
It’s the milk of the snow lion
In the sacred plateau of the snow land so grand
With joy and reverence, we raise our hand.
In our hands, we lift
barley wine
a gift from the highland’s core
In the prosperous land of Kyangyul
sacred to the core,
Please enjoy this cup of fine wine, do partake,
Honored guests, it’s a privilege to celebrate
On this auspicious day, as we come together to dine
With respect, we savor this sweet, divine wine
九对齐心歌
齐心沼泽滩上,齐心百牛成群,
齐心百牛左右,齐心百犊欢聚。
齐心花草坡上,齐心百羊成群,
齐心百羊左右,齐心百羔欢聚。
齐心草原滩上,齐心百马成群,
齐心百马左右,齐心百驹欢聚。
NINE PAIRS OF HARMONIOUS HEARTS
On the marshy shores of harmonious hearts
a hundred cattle gather ’round
With a hundred calves in joyful play, they astound
On the flowery slopes of united hearts, a hundred sheep graze with grace
And a hundred lambs in gleeful chase, embrace
On the grassy plains of harmonious hearts, a hundred horses run as one
With a hundred ponies, beneath the sun, their race is done
青海湖
高原上湛蓝的青海湖,心中的青海湖,波涛澎湃的时候让我心神飞扬。
幻人神境世界的顶峰,圣洁的雪域之乡血与汗铸造了千年的辉煌。
我心中的青海湖青海湖,流淌着多少先辈的血和汗。
在雪域神地,心中美丽圣洁的青海湖,晶莹的水珠洒向高原的时候,演化了广袤的青海湖。
温暖的家乡,雪域的净土,爱和泪水搅拌成了辉煌的成就,啊···我的青海湖,滚烫着多少母亲的血水和泪水。
QINGHAI LAKE
On the Plateau’s Azure Gem, Qinghai Lake
The cerulean jewel, Qinghai Lake, so high
In my heart, it gleams, touching the sky
When its waves surge and resound, oh what a sight
My spirit takes flight, in sheer delight
In the realm of divine wonder, so grand
The pure home of snow, in this highland
Forged over a millennium by sweat and blood
In my heart, Qinghai Lake’s beauty has withstood
In this sacred snowy land, pristine and clean
My Qinghai Lake, radiant and serene
Crystal droplets on the plateau’s crest
Crafted this vast Qinghai Lake
In this warm homeland
where purity resides
Love and tears converge as life’s brilliant guides
Oh, my Qinghai Lake, fervent and deep
Where countless mothers’ tears and blood seep
骏马鞍上
请别等待去卫藏的行程
加快脚步前往雪域中心
虔心去往圣地拉萨
迎着晨曦朝拜
大昭寺中的释迦牟尼
ON THE SADDLES OF RACEHORSES
Please, don’t delay
your journey to Tibet’s realm
Quickly step up the pace to the snowy core
Devoutly make your way to the sacred land of Lhasa
Welcoming the dawn to pay homage
To Lord Shakyamuni in the Jokhang Temple
白塔舞
福德善缘的人们
向康区天然白塔
敬献了碧玉曼达
降下了妙法雨水
赐予了幸福快乐
Soralo
White Stupa Dance
People of virtuous
fortune and good karma
To the natural White Stupa of Kang, they pay homage
Offering precious jade mandalas
Bringing down a rain of divine teachings
Bestowing happiness and joy
小鸟
索咧姆索
鸟群盘旋空中
翅膀舞动天地
鸟群下榻人间
借取三颗种子
鸟群飞进丛林
点缀绿的世界
鸟群眷恋雪域
托起洁白哈达
LITTLE BIRDS
Sorimso
A dance of birds in heaven’s arcade
Their wings brush the canvas of sky and land
To the earthly realm
they gently wade
Borrowing three seeds
a bond well-made
Into the woods
they take their flight
Into the woods
they take their flight
Painting the world
With colors bright
Yearning for the realm of eternal snow
their delight
Carrying the pure white hada
a radiant light