Música de la Isla

   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 

Quando la politica divide le isole, la musica ha ancora il potere di unirle. L'album "Música de la Isla" è un viaggio sonoro attraverso i Paesi della Repubblica Dominicana e di Haiti, che condividono l'isola di Hispaniola come vicini.

È la Settimana Santa ed è tempo di Gagà. Il sole spunta, i machete lampeggiano nell'aria, fazzoletti colorati si aprono a ventaglio dai fianchi di "Majo Jon" che gira e salta, afferrando la lama mentre cade. Il suo fischietto d'argento chiama i tamburini, li supera per raggiungere gli spettatori danzanti e i lunghi corni d'ottone che gli rispondono. Sotto tutto questo, i fututos tessono melodie nei loro suoni profondi e scuri, ogni nota creata dal respiro dei polmoni di qualcun altro. Sono fatti di tubi in PVC, non di bambù come una volta, ma nonostante il materiale banale, c'è ancora qualcosa di mistico in loro. Questo è Gagá.

 

"Música de la Isla" è un viaggio attraverso tutti i suoni che uniscono i due Paesi, dalla gagá (rara ad Haiti) alle trombe di conchiglia precolombiane. Le registrazioni ci permettono di esplorare i suoni del carnevale, delle danze con i tamburi e delle preghiere cantate.

Música de la Isla / Musica dell'isola intera

di Edis Sánchez e Sydney Hutchinson

Non sono molti i Paesi al mondo che condividono un'unica isola. È il caso della Repubblica Dominicana e di Haiti. Condividono l'isola caraibica che gli indigeni chiamavano Quisqueya o Ayiti, un'isola che Colombo ribattezzò Hispaniola nel 1492. Prima che il territorio fosse diviso in due nazioni diverse, vi era una popolazione maggioritaria di indigeni Taino che abitavano praticamente tutta l'isola. La loro musica, che possiamo chiamare "musica dell'isola", era suonata con gli strumenti descritti dai cronisti degli Indios come Fray Ramón Pané, o quelli ritrovati durante le indagini archeologiche. Se non ci fosse stata la conquista, questa sarebbe certamente ancora la "musica dell'isola". Le repliche di questi strumenti sono state utilizzate per registrare l'ultimo pezzo di questa produzione.

 

Nel corso degli anni, e a causa della presenza di africani schiavizzati portati sull'isola, elementi musicali e culturali diversi e variegati si trovano oggi in entrambi i Paesi. È il caso del gagá, un'espressione rituale di cui questa produzione presenta diversi temi registrati da Edis Sánchez e dai suoi ospiti di Haiti.

Se si credesse a tutto ciò che si legge oggi, si potrebbe pensare che i dominicani e gli haitiani non si siano mai capiti. Lingue diverse, culture diverse, eredità diverse. I dominicani parlano spagnolo, gli haitiani parlano kreyol o francese. La cultura dominicana è ispanica, africana e taino; quella haitiana è africana, francese e taino. I dominicani sono ufficialmente cattolici con una forte presenza di religiosità popolare sincretica; gli haitiani praticano il vodou e il cattolicesimo, anch'essi con una presenza di sincretismo culturale. Ma queste differenze non hanno impedito del tutto la coesistenza e la comprensione pacifica. Ciò è evidente non solo in questa registrazione, ma anche nella vita quotidiana di entrambi i popoli nella zona di confine e nei quartieri dove dominicani e haitiani vivono come amici e vicini senza grandi problemi.

 

Gli intellettuali e i gruppi di potere di entrambi i Paesi manipolano la storia e una realtà diversa da quella che haitiani e dominicani possono condividere alla frontiera, dalle rispettive nazioni e nelle azioni comuni. Aspetti di cultura, fede, famiglia, ecc. permetterebbero la pace tra le due nazioni che vivranno per sempre insieme come vicini. Pertanto, l'esempio di riavvicinamento dato in alcune canzoni di questa registrazione può servire da buon esempio ed essere emulato in altre importanti aree dello sviluppo umano.

 

Molti musicisti sanno che questo è possibile. Edis Sánchez è uno di questi.

 

Edis fa parte di una comunità di diverse generazioni di folcloristi e musicisti dominicani che sono stati attivi nell'esplorare le basi africane della musica dominicana e nel riconoscere la relazione della cultura dominicana con quella haitiana e caraibica. Si sentono e si percepiscono i ritmi comuni che uniscono le due parti dell'isola. Quando dico che è stato "attivamente" coinvolto in questa esplorazione, intendo dire che Edis mette in pratica la sua ricerca: viaggia in tutta l'isola per studiare le tradizioni musicali, insegnandole ai giovani ed esplorandole creativamente con gli altri.

La musica di questo album proviene principalmente dalla tradizione dominicana, ma è stata scelta appositamente da Edis per mostrare la cultura condivisa della sua isola. Ha invitato i colleghi haitiani a unirsi a lui per esplorare questi ritmi e quanto siano vicini agli haitiani. Il fatto che questo gruppo eterogeneo sia riuscito a passare dalle prove alla registrazione nel giro di pochi giorni dimostra ancora una volta quanto siano strettamente legate le musiche tradizionali dell'isola.

 

Su entrambi i lati del confine, le persone praticano rituali e suonano musica che combinano credenze e suoni africani, europei e indigeni. E poiché ognuna di queste radici era già mescolata, non ha molto senso porsi domande sull'"origine" o sull'"autenticità". I coloni spagnoli e francesi portarono con sé una religione mediorientale adattata alle condizioni europee, mentre gli africani schiavizzati mescolarono i sistemi di credenze degli Yoruba, Ewe, Fon, Bantu e di molti altri popoli. Anche i nativi Quisqueyanos non erano monoculturali: quando Colombo arrivò nel 1492, l'isola era abitata da Tainos, Ciguayos e Macorix, che apparentemente condividevano alcune credenze, sebbene le loro lingue non fossero mutuamente intelligibili. E nei cinque secoli trascorsi da allora, ritmi, danze, strumenti e credenze hanno ripetutamente attraversato il confine tra Haiti e Dominica e le acque tra le isole.

Questo non vuol dire che non esistano pratiche musicali e culturali dominicane o haitiane distinte. Certo che ci sono. Nessuno suona il merengue, la bachata, il palos come i dominicani, così come nessuno suona la kompa o i ritmi del petwo come gli haitiani. Tuttavia, c'è un substrato comune che li sottende tutti. Questo fondamento dell'espressione culturale quisqueyano è stato a lungo oscurato, sepolto sotto nuovi strati di storia e talvolta sotto sangue e ossa. Música de la Isla lo rende visibile, o meglio udibile, al mondo intero.

Gli strumenti

Le canzoni

Chiriquitín

Chiriquitín

Divieto di divieto

¿Muchacho que quieren?

La mangué

Habichuela con dulce

Papà, vieni.

Read more Read less

Cañuto

O... o... e... e...

Yo vengo preguntando, vengo yo

Yo vengo preguntando quien murió

Bendito sean lo' Santo' bendito Dio'

O...y... señore".

Ese muchacho yo lo llamo y lo llamé

 

Bendita y alabada sea la ley de Dio".

Read more Read less

Suite Palos

San Pedro che mi ha aiutato a montare questa velada

A Dios se lo debo todo y a San Pedro le debo el alma

 

San Pedro tiene la llave

San Pedro tiene la llave

San Pedro tiene la llave

Aprire la porta del cielo

Read more Read less

Salve Bakini

Angelito vete pal' cielo

Como lo' Santo ae...

Angelito vete ya

A rogá' por tus hermanito'

A rogá' por tu madresita

 

Angelito eh...

Como lo' Santo ae...

Read more Read less

Guedé Nibó

Guedé Nibó bèl gaçon,

Guedé Nibó bèl gaçon,

Abiye tout an blan pou alé

Al monte o al palè.

Read more Read less

Suite Gagá (Loá Saó + Dantoe)

Loá Saó nan ginen ou ye

Loá Saó nan ginen sa bèl o

Oh me Loá Saó

Read more Read less

Oshan (Saint-Pierre)

Saint-Pierre apre la porta

Saint-Pierre apre la porta

Saint-Pierre apre la porta

La porta del paradiso

Read more Read less

Suite Sarandunga

O..o..o...

Buena capitana

Buena tololela

 

Yo toco bebiendo

También sin beber

Read more Read less

Suite Sarandunga

Amancia Pere'

Yo soy de lo Pere'

 

 

La capitana

 

Sainaguá

Maria

Sainaguá

Dolore

Sainaguá

Maria

Sainaguá

Josefa

Sainaguá

Teresa

 

Read more Read less

Altri artisti

Rimanete aggiornati!

Non perdetevi i nuovi album e le novità sugli artisti con la nostra newsletter. Niente spam, solo musica

Alla registrazione