Merve Salgar joue du tanbur, un instrument à cordes traditionnel turco-ottoman, et est accompagnée par des musiciens turcs dont la passion pour l'improvisation a eu une influence considérable sur le développement : Anil Eraslan au violoncelle, Taner Akyol au bağlama et Ruben Tenenbaum au violon.
À propos de la musique turco-ottomane
Merve Salgar a grandi à Istanbul et se sent profondément liée à la musique historique turque. Tout en rompant avec les techniques de jeu traditionnelles du tanbur, elle s'inspire de l'héritage culturel de l'instrument. Elle apprécie la valeur du passé tout en rompant avec la doctrine selon laquelle l'histoire ne doit pas être interprétée. Par ses interprétations vocales, elle perpétue les traditions, car même s'il était autrefois courant de jouer du tanbur et de chanter en même temps, l'instrument est aujourd'hui principalement utilisé en solo ou dans le cadre d'un ensemble, et rarement accompagné par le chant. L'instrument est réputé pour sa sonorité pleine et son long manche, qui peut compter jusqu'à 48 frettes et 7 ou 8 côtés, lui confère une large tessiture. Il est traditionnellement pincé avec un plectre en écaille de tortue, appelé "mizrap" en turc.
La musique ottomane-turque trouve son origine dans les régions urbaines de l'Empire ottoman. Elle se caractérise par une synthèse sonore monophonique et se base sur le makam, un système modal traditionnel. Les influences turques, arabes, perses, grecques, juives et arméniennes ont résulté de la répartition anthropologique dans la région.
Les chansons
Les chansons de l'album ont été composées dans les dernières années de l'Empire ottoman et dans les premières années de la République turque. La plupart des chansons ont été composées par des femmes.
Envoyer Kaçsam bırakıp uzak yollara gitsem
Kalbim yanıyor ismini her kimden işitsem
Derdinle ufuklarda sönen gün gibi bitsem
Kalbim yanıyor ismini her kimden işitsem
Si je m'enfuis et que je pars sur des routes lointaines en te laissant derrière moi
Mon cœur brûle, qui que ce soit qui entende ton nom de
Si je finis comme un jour éteint dans les horizons avec tes chagrins
Mon cœur brûle, qui que ce soit dont j'entends ton nom.
Makam : Nihavend
Composer : Il y a deux rumeurs différentes autour de l'auteur de cette chanson. La première suggère que la chanson a été écrite par une musicienne d'Izmir du nom de Mehves Dolay. Elle aurait apporté la composition, qu'elle avait écrite alors qu'elle avait entre 20 et 25 ans, à Istanbul et l'aurait enregistrée à la Columbia Record Company. La chanson a d'abord été chantée sur l'enregistrement par Deniz Kızı Eftelya Hanım, mais malheureusement, le nom de Mehveş Hanım ne figure pas sur l'enregistrement. En revanche, les noms d'un Arménien et d'un compositeur masculin figurent sur l'enregistrement. Durant ces années, il n'était pas accepté pour une femme de composer et de distribuer de la musique, elle utilisait donc un pseudonyme.
Selon une autre rumeur, il n'existe pas de compositrice portant le nom de Mehves Dolay. Il s'agit plutôt d'un pseudonyme utilisé par un violoncelliste du nom de Vecdi Seyhun (1915-1984), qui a composé la chanson sous le nom de sa tante bien-aimée, Mehves.
Aman cânâ beni şâd et
Terahhûm eyle imdâd et
Dilersen terk-i kast eyle
Bana sen kıyma, azâd et
Firâkınla perişânım.
Sana olsun fedâ, cânım.
Geçip cevr-i sitemden gel,
Mürüvvet eyle, insâf et.
Hâyalinle gece gündüz
dü çeşmim çağlayıp durdu
benim cânım a sultanım
beni bir sözle dilşâd et
Beni oldur de azad et
Kimi ister isen şâd et
Oh mon bien-aimé, fais-moi plaisir,
Ayez pitié de moi et aidez-moi.
Si vous le souhaitez, abandonnez votre intention,
Ne me fais pas de mal, libère-moi.
Je suis dans l'agonie à cause de notre séparation.
Je me sacrifie pour toi, ma vie.
Viens mettre fin à mes souffrances,
Montre-moi de la bonté, sois juste.
Mes yeux ont débordé de larmes
Jour et nuit à cause de la pensée de vous.
Oh mon sultan, mon amour
Comfort me with a word.
Soit tu me tues, soit tu me libères,
Rendez heureux qui vous voulez.
Makam : Buselik
Compositeur : Fehmi Tokay (1889-1959)
Kuş olup uçsam sevgilimin diyarına
Saçından bir tel alsam ah taksam başıma
Söylesem sevgimi, kalbimi açsam ona
Aşkımın çiçeğini taksam başına
Sözleri ah sitemkar kıskanır beni yakar
Nazlanır yalvarır ah o güzel yar
Si je pouvais devenir un oiseau et m'envoler vers ma terre bien-aimée
Et prendre une mèche de ses cheveux, oh, et la porter sur ma tête
Si je pouvais exprimer mon amour et ouvrir mon cœur à elle/lui
And wear the flower of my love on my head
Les mots, ah, ils sont pleins de lamentations et de jalousie, me brûlent
Elle/il coquette, plaide, oh, cette belle bien-aimée.
Makam : Buselik
Compositeur : Fehmi Tokay (1889-1959)
Mendilimin yeşili aman aman
Ben kaybettim eşimi
Al bu mendil sende sende kalsın
Sil gözünün yaşını
Aman doktor canım kuzum doktor
Derdime bir çare
Çaresiz dertlere düştüm
Doktor bana bir çare
Mendilim benek benek
Ortası çarkıfelek
Yazı beraber geçirdik
Kışın ayırdı felek
The green of my handkerchief
J'ai perdu mon partenaire
Take this handkerchief, let it stay with you
Essuie tes larmes avec elle
Oh docteur, mon cher docteur
Trouver un remède à ma douleur
Je suis tombé dans le désespoir et la tristesse
Docteur, donnez-moi un remède
Mon chef de main est repéré
Avec une roue au milieu
Nous avons passé l'été ensemble
Mais le destin nous a séparés en hiver
Makam : Saba
Compositeur : Anonymous
Hüsranla gönül hep inler
Gece gündüz ah eder
Bir serab oldu şimdi hayalin
Canım sen, neşem sen, bir lahza görsem
Neden solar çiçekler, onlar da hasret mi çeker
Bilinmez ne söyler, sevdiğini mi özler gözler
Bir serab oldu şimdi hayalin
Canım sen, neşem sen, bir lahza görsem
Le cœur se moque toujours de la déception
Soupirent jour et nuit avec regret
Votre image est devenue une illusion maintenant
My dear, my joy, if only I could see you for a moment
Pourquoi les fleurs s'attardent-elles, sont-elles trop longues ?
Les yeux restent inconnus, manquent-ils à ceux qu'ils aiment ?
Votre image est devenue une illusion maintenant
My dear, my joy, if only I could see you for a moment.
Makam : Nihavend
Compositeur : Neveser Kökdeş
Makam : Acemkurdi
Compositeur : Refik Fersan (1893-1965)
Paroles
Rüzgar uyumuş, ay dalıyor her taraf ıssız
Ölgün ışıyor varsa henüz bir iki yıldız
Gel çıt bile yok, korkma benim bahçede yalnız
Ey gözlerinin rengi kadar, kalbi güzel kız
Le vent s'est calmé, la lune est descendante, tout est déserté
Une ou deux étoiles brillent faiblement, s'il y a des
Viens, il n'y a même pas un bruit, ne sois pas effrayé, je suis seul dans mon jardin
Oh, fille aux yeux aussi beaux que leur couleur, et au beau cœur.
Rûzgâr kırdı dalımı
Ellerin günâhı ne
Ben yitirdim yolumu
Yolların günâhı ne
Hep yâr peşinden koştum
Ben küstüm ben barıştım
Kendim dillere düştüm
Dillerin günâhı ne
Ne kış dedim ne bahâr
İçtim sabâha kadar
Erken ağardı saçlar
Yılların günâhı ne
Le vent a brisé ma branche
les gens ne sont pas en faute
J'ai perdu mon chemin
Les routes ne sont pas en défaut
J'ai toujours couru après ma bien-aimée
J'ai fait des bulles et j'ai fait des bulles
Je suis le porte-parole de la ville,
les langues ne sont pas en défaut
winter summer didn't matter
J'ai bu jusqu'au matin
Mes cheveux grisonnent tôt
Les années ne sont pas en faute
Makam : Buselik
Compositeur : Selahattin Erk ö se (1929-2013)