Merve Salgar toca el Tanbur, un instrumento de cuerda tradicional otomano-turco, y está acompañada por músicos turcos cuya pasión por la improvisación ha influido notablemente en su desarrollo: Anil Eraslan al violonchelo, Taner Akyol a la bağlama y Ruben Tenenbaum al violín.
Acerca de la música turca otomana
Merve Salgar creció en Estambul y se siente profundamente vinculada a la música histórica turca. Al tiempo que rompe con las técnicas tradicionales de interpretación del tanbur, se inspira en la herencia cultural del instrumento. Aprecia el valor del pasado al tiempo que rompe con la doctrina de que la historia no debe interpretarse. A través de sus interpretaciones vocales, mantiene las tradiciones porque, aunque antaño era común tocar y cantar el tanbur al mismo tiempo, hoy en día el instrumento se utiliza principalmente como instrumento solista o como parte de un conjunto y rara vez se acompaña de voces. El instrumento es conocido por su sonido lleno y tiene un amplio registro debido a su largo mástil con hasta 48 trastes y 7 u 8 lados. Tradicionalmente se puntea con una púa de caparazón de tortuga, llamada "mizrap" en turco.
La música turca otomana se originó en las regiones urbanas del Imperio Otomano. Se caracteriza por una síntesis monofónica del sonido y se basa en el makam, un sistema modal tradicional. Las influencias turcas, árabes, persas, griegas, judías y armenias fueron el resultado de la distribución antropológica en la región.
Las canciones
Las canciones del álbum fueron compuestas en los últimos años del Imperio Otomano y los primeros de la República Turca. La mayoría de las canciones son de compositoras femeninas.
Kaçsam bırakıp send uzak yollara gitsem
Kalbim yanıyor ismini her kimden işitsem
Derdinle ufuklarda sönen gün gibi bitsem
Kalbim yanıyor ismini her kimden işitsem
Si huyo y me voy a caminos lejanos dejándote atrás
Mi corazón arde, cualquiera que escuche tu nombre
Si termino como un día apagado en los horizontes con tus penas
Me arde el corazón, oiga quien oiga tu nombre.
Makam : Nihavend
Compositor : Hay dos rumores diferentes en torno al compositor de esta canción. El primero sugiere que la canción fue escrita por un músico de Esmirna llamado Mehves Dolay. Supuestamente llevó la composición, que había escrito cuando tenía entre 20 y 25 años, a Estambul y la hizo grabar en la Columbia Record Company. La canción fue cantada por primera vez en el disco por Deniz Kızı Eftelya Hanım, pero por desgracia, el nombre de Mehveş Hanım no aparece en el disco. En su lugar, en el disco figuran los nombres de un compositor armenio y otro masculino. En aquellos años, no estaba aceptado que una mujer compusiera y distribuyera música, por lo que utilizó un seudónimo.
Según otro rumor, no existe ninguna compositora con el nombre Mehves Dolay. Se trata más bien de un seudónimo utilizado por un violonchelista llamado Vecdi Seyhun (1915-1984), que compuso la canción con el nombre de su querida tía, Mehves.
Aman cânâ beni şâd et
Terahhûm eyle imdâd et
Dilersen terk-i kast eyle
Bana sen kıyma, azâd et
Firâkınla perişânım.
Sana olsun fedâ, cânım.
Geçip cevr-i sitemden gel,
Mürüvvet eyle, insâf et.
Hâyalinle gece gündüz
dü çeşmim çağlayıp durdu
benim cânım a sultanım
beni bir sözle dilşâd et
Beni oldur de azad et
Kimi ister isen şâd et
Oh mi amada, hazme feliz,
Ten piedad y ayúdame.
Si lo deseas, abandona tu intención,
No me hagas daño, libérame.
Estoy en agonía por nuestra separación.
Me sacrifico por ti, mi vida.
Ven y acaba con mi sufrimiento,
Muéstrame amabilidad, sé justo.
Mis ojos se han llenado de lágrimas
Día y noche por pensar en ti.
Oh mi sultán, mi amor,
Consuélame con una palabra.
O me matas o me liberas,
Haz feliz a quien desees.
Makam : Buselik
Compositor : Fehmi Tokay (1889-1959)
Kuş olup uçsam sevgilimin diyarına
Saçından bir tel alsam ah taksam başıma
Söylesem sevgimi, kalbimi açsam ona
Aşkımın çiçeğini taksam başına
Sözleri ah sitemkar kıskanır beni yakar
Nazlanır yalvarır ah o güzel yar
Si pudiera convertirme en pájaro y volar a la tierra de mi amada
Y tomar un mechón de pelo de ella/él, oh, y llevarlo en mi cabeza
Si pudiera expresarle mi amor y abrirle mi corazón
Y llevar la flor de mi amor en la cabeza
Las palabras, ah, están llenas de lamento y celos, quemándome
Ella/él coquetea, suplica, oh, esa hermosa amada.
Makam : Buselik
Compositor : Fehmi Tokay (1889-1959)
Mendilimin yeşili aman aman
Ben kaybettim eşimi
Al bu mendil sende kalsın
Sil gözünün yaşını
Aman doktor canım kuzum doktor
Derdime bir çare
Çaresiz dertlere düştüm
Doctor bana bir çare
Mendilim benek benek
Ortası çarkıfelek
Yazı beraber geçirdik
Kışın ayırdı felek
El verde de mi pañuelo
Perdí a mi compañero
Toma este pañuelo, que se quede contigo
Limpia tus lágrimas con él
Oh doctor, mi querido doctor
Encontrar una cura para mi dolor
He caído en la desesperación y la tristeza
Doctor, deme un remedio
Mi pañuelo está manchado
Con una rueda en el centro
Pasamos el verano juntos
Pero el destino nos separó en invierno
Makam : Saba
Compositor : Anónimo
Hüsranla gönül hep inler
Gece gündüz ah eder
El mejor momento de tu vida
Canım sen, neşem sen, bir lahza görsem
No te preocupes por mi, no te preocupes por mi.
Bilinmez ne söyler, sevdiğini mi özler gözler
El mejor momento de tu vida
Canım sen, neşem sen, bir lahza görsem
El corazón siempre gime de decepción
Suspira día y noche con pesar
Tu imagen se ha convertido ahora en una ilusión
Mi querida, mi alegría, si tan sólo pudiera verte por un momento
¿Por qué se marchitan las flores, demasiado tiempo?
Los ojos permanecen desconocidos, ¿extrañan a sus seres queridos?
Tu imagen se ha convertido ahora en una ilusión
Mi querida, mi alegría, si tan sólo pudiera verte por un momento.
Makam : Nihavend
Compositor : Neveser Kökdeş
Makam : Acemkurdi
Compositor : Refik Fersan (1893-1965)
Letra
Rüzgar uyumuş, ay dalıyor her taraf ıssız
Ölgün ışıyor varsa henüz bir iki yıldız
Gel çıt bile yok, korkma benim bahçede yalnız
Ey gözlerinin rengi kadar, kalbi güzel kız
El viento se ha calmado, la luna desciende, todo está desierto...
Una o dos estrellas brillan débilmente, si es que las hay.
Ven, no hay ni un ruido, no tengas miedo, estoy solo en mi jardín
Oh, chica de ojos tan hermosos como el color de ellos, y un hermoso corazón.
Rûzgâr kırdı dalımı
Ellerin günâhı ne
Ben yitirdim yolumu
Yolların günâhı ne
Hep yâr peşinden koştum
Ben küstüm ben barıştım
Kendim dillere düştüm
Diller günâhı ne
Ne kış dedim ne bahâr
İçtim sabâha kadar
Erken ağardı saçlar
Yılların günâhı ne
El viento rompió mi rama
las personas no tienen la culpa
He perdido mi camino
Las carreteras no tienen la culpa
Siempre corrí detrás de mi amada
Me enfadé e hice las paces
Soy la comidilla de la ciudad,
las lenguas no tienen la culpa
invierno verano no importaba
Bebí hasta la mañana
Mi pelo encaneció pronto
Los años no tienen la culpa
Makam : Buselik
Compositor : Selahattin Erk ö se (1929-2013)