Мерве Салгар грає на танбурі, традиційному османсько-турецькому струнному інструменті, у супроводі турецьких музикантів, чия пристрасть до імпровізації суттєво вплинула на його розвиток: Аніл Ераслан на віолончелі, Танер Акьол на багламі та Рубен Тененбаум на скрипці.
Про османську турецьку музику
Мерве Салгар виросла в Стамбулі і відчуває глибокий зв'язок з історичною турецькою музикою. Пориваючи з традиційною технікою гри на танбурі, вона черпає натхнення з культурної спадщини інструменту. Вона цінує цінність минулого, водночас не погоджуючись з доктриною, що історію не можна інтерпретувати. Своїми вокальними виступами вона підтримує традиції, адже хоча колись було прийнято грати і співати на танбурі одночасно, сьогодні цей інструмент переважно використовується як сольний інструмент або як частина ансамблю і рідко супроводжується вокалом. Інструмент відомий своїм насиченим звучанням і широким діапазоном завдяки довгому грифу, що має до 48 ладів і 7 або 8 боковин. Традиційно на ньому грають за допомогою плектра, виготовленого з панцира черепахи, який турецькою мовою називається "мізрап".
Османська турецька музика зародилася в міських регіонах Османської імперії. Вона характеризується монофонічним синтезом звуків і базується на макамі, традиційній модальній системі. Турецькі, арабські, перські, грецькі, єврейські та вірменські впливи стали результатом антропологічного розподілу в регіоні.
Пісні
Пісні на альбомі були написані в останні роки Османської імперії та перші роки Турецької Республіки. Більшість пісень написані жінками-композиторками.
Kaçsam bırakıp send uzak yollara gitsem
Kalbim yanıyor ismini her kimden işitsem
Derdinle ufuklarda sönen gün gibi bitsem
Kalbim yanıyor ismini her kimden işitsem
Якщо я втечу і піду в далекі дороги, залишивши тебе
Моє серце палає, від кого б я не почув твоє ім'я
Якщо я закінчу, як день, згаслий на горизонті з твоїми печалями
Моє серце палає, від кого б я не почув твоє ім'я.
Makam : Nihavend
Композитор Існує дві різні чутки про автора цієї пісні. Перша припускає, що пісню написала музикантка з Ізміра на ім'я Мехвес Долай. Вона нібито привезла композицію, яку написала у віці 20-25 років, до Стамбулу і записала її на студії звукозапису Columbia Record Company. Вперше пісню на платівці заспівав Деніз Кизи Ефтелія Ханим, але, на жаль, ім'я Мехвеш Ханим не вказане на платівці. Натомість на платівці вказані імена вірменина та композитора-чоловіка. У ті роки не було прийнято, щоб жінка писала та розповсюджувала музику, тому вона використовувала псевдонім.
За іншою версією, не існує жодної жінки-композиторки з ім'ям Мехвеш Долай. Натомість це псевдонім віолончеліста Векді Сейхуна (1915-1984), який написав пісню на честь своєї улюбленої тітки Мехвес.
Aman cânâ beni şâd et
Terahhûm eyle imdâd et
Dilersen terk-i kast eyle
Bana sen kıyma, azâd et
Firâkınla perişânım.
Sana olsun fedâ, cânım.
Geçip cevr-i sitemden gel,
Mürüvvet eyle, insâf et.
Hâyalinle gece gündüz
dü çeşmim çağlayıp durdu
benim cânım a sultanım
beni bir sözle dilşâd et
Beni oldur de azad et
Кімі ister isen şâd et
О, мій коханий, зроби мене щасливим,
Змилуйся і допоможи мені.
Якщо хочете, відмовтеся від свого наміру,
Не чіпайте мене, відпустіть.
Я страждаю через нашу розлуку.
Я жертвую тобі себе, своє життя.
Прийди і припини мої страждання,
Покажіть мені доброту, будьте справедливими.
Мої очі переповнилися сльозами
Вдень і вночі з думкою про тебе.
О, мій султане, коханий,
Потіш мене словом.
Або вбийте мене, або відпустіть,
Зробіть щасливим будь-кого, кого ви побажаєте.
Makam Буселик.
Композитор: Фехмі Токай (1889-1959)
Kuş olup uçsam sevgilimin diyarına
Saçından bir tel alsam ah taksam başıma
Söylesem sevgimi, kalbimi açsam ona
Aşkımın çiçeğini taksam başına
Sözleri ah sitemkar kıskanır beni yakar
Nazlanır yalvarır ah o güzel yar
Якби я міг стати птахом і полетіти в країну мого коханого
І візьму з неї пасмо волосся, о, і одягну його на свою голову
Якби я міг висловити свою любов і відкрити їй/йому своє серце
І носити квітку моєї любові на голові
Слова, ах, вони сповнені плачу і ревнощів, обпікають мене
Вона кокетує, благає, о, ця прекрасна кохана.
Makam Буселик.
Композитор: Фехмі Токай (1889-1959)
Mendilimin yeşili aman aman
Ben kaybettim eşimi
Al bu mendil sende kalsın
Sil gözünün yaşını
Aman doctor canım kuzum doctor
Derdime bir çare
Çaresiz dertlere düştüm
Doctor bana bir çare
Mendilim benek benek benek
Ortası çarkıfelek
Yazı beraber geçirdik
Kışın ayırdı felek
Зелень моєї хустки
Я втратив свого напарника.
Візьміть цю хустинку, нехай вона залишиться з вами
Витріть нею сльози
О лікарю, мій любий лікарю
Знайдіть ліки від мого болю
Я впав у відчай і смуток
Лікарю, дайте мені ліки.
На моїй хустинці пляма
З колесом посередині
Ми провели літо разом
Але доля розлучила нас взимку
Макам : Саба
Композитор : Анонім
Hüsranla gönül hep inler
Gece gündüz ah eder
Bir serab oldu şimdi hayalin
Canım sen, neşem sen, bir lahza görsem
Neden solar çiçekler, onlar da hasret mi çeker
Bilinmez ne söyler, sevdiğini mi özler gözler
Bir serab oldu şimdi hayalin
Canım sen, neşem sen, bir lahza görsem
Серце завжди стогне від розчарування
Зітхає вдень і вночі з жалем
Твій образ тепер став ілюзією
Моя люба, моя радість, якби я міг побачити тебе хоч на мить
Чому квіти в'януть, чи не занадто вони довгі?
Очі залишаються невідомими, чи сумують вони за своїми близькими?
Твій образ тепер став ілюзією
Моя люба, моя радість, якби я міг побачити тебе хоч на мить.
Makam : Nihavend
Композитор : Невесер Кьокдеш
Makam : Acemkurdi
Композитор: Рефік Ферсан (1893-1965)
Тексти пісень
Rüzgar uyumuş, ay dalıyor her taraf ıssız
Ölgün ışıyor varsa henüz bir iki yıldız
Gel çıt bile yok, korkma benim bahçede yalnız
Ey gözlerinin rengi kadar, calbi güzel kız
Вітер вщух, місяць сходить, скрізь безлюдно
Одна-дві зірки слабко світять, якщо вони взагалі є
Заходьте, тут ні звуку, не бійтеся, я сам у себе в саду.
О, дівчино з очима, такими ж прекрасними, як і їхній колір, і з прекрасним серцем.
Rûzgâr kırdı dalımı
Ellerin günâhı ne
Ben yitirdim yolumu
Yolların günâhı ne
Hep yâr peşinden koştum
Ben küstüm ben barıştım
Kendim dillere düştüm
Diller günâhı ne
Ne kış dedim ne bahâr
İçtim sabâha kadar
Erken ağardı saçlar
Yılların günâhı ne
Вітер зламав мою гілку
люди не винні
Я заблукала.
Дороги не винні
Я завжди бігала за коханим.
Я надулася і помирилася
Про мене говорять у місті,
язики не винні
зима чи літо не мало значення
Я пив до ранку
Моє волосся рано посивіло
Роки не винні
Makam Буселик.
Композитор: Селахаттін Ерк ö se (1929-2013)